回應及感想 |
- ERAJI er(2004/11/07 00:52)
@@!難到哈大認為自己撐不住了!?
- ERAJI er(2004/11/07 00:54)
_/[\._...o...打錯字...... 到=>道
- STing(2004/11/07 03:12)
哈大的應該又是另外一種情形了...正職幾乎可以算是責任制,只要你把當天的班排完剩下的時間幾乎都是用來翻譯(打混喝咖啡?)用的。而且上一整天停一整天外加假期說時在我認為會比普通班好多...不過對身體的負擔應該還是不小就是了(汗)
- 抹布(2004/11/07 08:51)
哈泥, 辛苦了, 這是個殘酷又現實的世界, 希望你能為這塊土地開出一條清流, 讓那群人了解這是一個需要專業與熱誠的世界, 不再是找個學生就能解決的事, 漸漸的讓讀者提高閱讀水平, 讓他們來向出版社反應, 也去蕪存菁, 使翻譯這項工作有正常合理的待遇, 家家都有本難念的啊,哈哈哈哈(苦笑)
- 咪太(2004/11/07 12:49)
趁現在年輕稱的下去的時候放手去做吧!je
- elfbb(2004/11/07 13:01)
吃得鹹魚便不怕喝...呵呵呵
- 出雲.冷冷貓(2004/11/07 20:58)
筆譯果然無法當飯吃是嗎……不過如果說到口譯的話大概又會不同了?
- ERAJI er(2004/11/07 22:28)
......是指疲憊程度不同嗎?(聽說的)
- Akula(2004/11/07 22:33)
昨天的日記呢?
- 小妖(2004/11/08 00:43)
都不必說~"~ 你今天的第一句話"今天睡到七點……" @@".......
- jcs(2004/11/08 04:43)
謝謝你花時間打這些翻譯工作上的真相…真的是受益良多…不過在下還是冒昧說一句老話:「身體健康最重要了…請保重身體啊!!@@/」
- 路人(2004/11/08 09:53)
星期五的日記蒸發了?!
- Mio(2004/11/08 11:36)
...φ( . ____ . )
- HHC(2004/11/14 18:57)
家人能夠體諒的可能性應該不會太高...特別是每天沒日沒夜趕翻譯趕到肝功能指數異常時...家人不勸退也會準備逼退了...
|
| |