Heroes in Lodoss V 3.70
TopPage Mirror

My Work

想了很久,還是決定開一個專區,把我在工作時的心得寫下來。

會寫下心得的原因,除了與來到這裡的各位分享之外,最主要的其實還是想幫至今的自己做個記錄。雖然這麼說,以我目前這麼少的經歷,當然不可能寫出什麼完整的東西,所以會用條列的方式寫下自己想寫的東西,或是將之前在各種場合寫過的東西整理起來,也會包含看過其他同業的文字之後得到的感想。(這裡的同業包括了翻譯、潤稿、編輯甚至是讀者)

我會將寫在這裡的內容定義為我個人抒發的文字,把這裡定義為個人空間,所以這裡的內容將會是主觀極大於客觀,說不定還會因為要發洩情緒而出現一些偏激的言辭。不過我會告誡自己,在寫這些文字的時候一定要以我自己的經歷為主,以我自己看到或知道的事實為輔,不能有任何的猜測,例如「聽說某作品翻得不好、某出版社好像如何如何」之類的字句不會出現,只要不是我證實過的事情就不會寫在這裡。目前網路上已經有許多資深譯者有類似的網站分享心得,老實說多我一個小咖在這裡廢話,根本沒能帶來多少助益,建議各位把這裡當成看看就好的地方,知道有個譯者是這麼走過來的就好,想獲得更公正更值得參考的資料,只要在google搜尋其他資深譯者們的網站就可以了。

另外由於我至今依然是以翻譯維生,關於工作的心得自然會隨時增加,因此即使是已經刊登出來的內容,也可能會隨時修改或補充,甚至可能把既有的內容拆開重新編列條目。如果有提到第三者(包括出版社、作品名或人名)都會匿名,不過如果是我自己所翻譯的作品名就不需要這麼做了,反正怎麼批都是在批我自己,也沒有匿名的必要這樣。

總而言之,這裡的文字是極為個人的內容,或許各位會看得很爽,看得很火,看得很不滿,看得很不屑,不過這就是我所接觸的狀況,這就是我所感覺到的東西。各位可以有所共鳴,可以有所批判,當然隨時歡迎寄信和我分享一些心得,將來在裡頭沿用各位的寶貴意見時,我會徵詢是否願意具名,而且除了名稱之外的資料是絕對不會外洩的

啊,對了,這裡並沒有頻繁更新的意思,應該說更新的頻率得看我的忙碌程度,有可能連續好幾天都寫東西,或是一個月寫不出一篇,請各位容忍我的任性,不過只要已經列出的條目,就代表我知道要寫些什麼,要完成只是時間的問題而已。

最後還是要強調一遍,我至今依然是還在努力求進步的不成材翻譯,隨時願意接受各位的指教,謝謝。


Text Menu

◆請不要當翻譯!
 .我的祭品論
 .想想你的家庭
 .存摺上的匯入欄
 .想想你的將來

◆你想當翻譯?
 .將會得到的福利
 .必須擁有的能力
 .應該準備的工具
 .稿源何處尋
 .完稿所需的時間

◆我的準則
 .翻譯漫畫
 .翻譯動畫
 .翻譯小說
 .翻譯遊戲

◆知錯務必要改
 .文字的原罪
 .錯字
 .名詞誤譯
 .語句誤譯

◆工作花絮
 .天殺的舞城王太郎(這是稱讚)
 .要學會拒絕
 .中途接稿與合譯
 .譯者自介
 .隨時學習

◆網友分享