Heroes in Lodoss V 3.70 |
|
自由翻譯,真的是一份好工作嗎?
首先,必須要定義什麼叫做「好工作」。
.規律的上下班時間
.整齊的服裝
.固定的薪水
.該有的福利
.頭銜與升遷機會
不說別人,至少我家的長輩們(父母親以上都算)是以這樣的標準來衡量一份工作的好壞。不過要是把這樣的標準套到翻譯這個工作上,不得了,簡直可以說是百分之百不吻合。
.規律的上下班時間?
.整齊的服裝
.固定的薪水?
.該有的福利?
.頭銜與升遷機會
依照個人的經驗,只要被家裡的長輩知道自己在當翻譯,剛開始免不了會得到一些關心,甚至擺明不贊成這種不穩定的工作,因為要符合前半段所說到的條件,才是長輩們心目中的好工作。
來自家裡的反對聲浪要怎麼安撫呢?那就是給錢!雖然這麼說很現實,不過只要每個月定期上繳固定的生活費,持續個半年之後家裡的不平之音就會漸漸消失,不過接下來就會被詢問一年可以存多少,這個部分就又要看家裡的容忍程度了。
如果可以順利通過家裡這一關,就恭喜您讓一半的目標對象認同了這份工作。接下來還有您的男(女)朋友家庭那邊要解決,請繼續依照自己的原則努力!
所以,還是請各位不要當翻譯吧。如果真的想試試看,建議各位在挑戰這條路之前先和家裡談一談,可以的話就訂立一個期限,可能是一年或是兩年,允諾家人在這段時間之內沒有闖出名堂的話再考慮其他的出路。不過等到期限來臨之後究竟是哭是笑,我就沒有辦法予以保證了。順帶一提,我個人是在第一年聽盡冷嘲熱諷,第二年開始每個月固定上繳生活費,直到第三年才讓家人閉嘴的。
想挑戰當翻譯的各位,家人是否會給予支持呢?到時您是否能夠以翻譯這份工作支持家人呢?
|