Heroes in Lodoss V 3.70 |
|
望啊望,盼啊盼,稿費何時到?
前一篇有提到,各家出版社支付薪水的方式都不一樣,下面就是我至今碰過的各種領取方式,都是以交稿並通過初審(非校稿)的當日起算。
.每個月的25號呈報,於下個月初以匯款方式支付全額稿費。
.於30天內以當月期支票方式支付全額稿費。
.於下個月開立45天期的支票支付全額稿費。
.每個月的25號呈報,於下個月開立45天期的支票支付全額稿費。
.於該作品上市當月開立月底兌現的支票支付全額稿費,最晚則是在交稿的三個月之內支付完畢。
.交稿當月開立月底兌現的支票支付30%稿費,並於該作品上市當月開立月底兌現的支票支付剩餘的70%稿費
.於該作品上市當月開立月底兌現的支票支付全額稿費。
老實說,身為接案維生的翻譯,雇主要用什麼方式支付稿費,身為受雇者的翻譯當然是無從過問。之前參加翻譯座談的時候,曾經聽過有人交稿之後被出版社拖延一年以上的經驗,我個人算是頗為幸運,沒有遇過這樣的出版社,不過即使如此,還是可能會因為各種巧合使得稿費很晚進來。例如在1月30號交稿,偏偏這間出版社是每個月25號結算開支票,就得乖乖等到2月25號呈報之後,在3月收到一張4月15號兌現的支票,這一差就差了三個多月。如果在這段時間的前後沒有其他稿源,那麼稿費進帳的空窗期就更大了。
因應這樣的狀況,所謂的「底力」是很重要的,簡單來說就是預備用的生活費。以每個月都有稿源的翻譯來說,建議必須要隨時具備三個月份的最低生活費存款(餐費+各種例行費用或貸款+上繳給家裡的費用),如果稿源並不充足的話,這筆預備金就得往上加碼。可是剛起步要當翻譯的人,除非是已經從之前的工作累積一些積蓄,不然別說是預備金,每個月的生活費都成問題,如果被迫得向家裡要錢,免不了又是「翻譯這一行太不穩定」的冷言冷語,對於立志走翻譯這條路的自己來說,又是一股無法忽視的壓力了。
所以如果要當個翻譯,除了要克服來自家裡的精神壓力之外,還必須要面對經濟上可能會出現的問題。那麼,各位還是要當翻譯嗎?
對了,因為稿費入帳的時間如此曲折離奇,所以要是出版社可以選擇支票給付或銀行匯款,請盡量選擇後者,這樣的話稿費一撥下來就會入帳,省去支票寄達的時間以及兌換日期的限制。至於在家人詢問薪水狀況或是自己計算收入的時候,則是建議不要每個月算一次,而是以半年或一年計算平均月薪,這樣的話比較趨近於實際的月薪收入,而且也比較可以安慰自己。至少我就是這麼自我安慰走過來的。
|