Heroes in Lodoss V 3.70
TopPage Mirror

我的祭品論

每誕生一位新的翻譯,就代表一部作品成為祭品。

各位同意我這樣的說法嗎?

打從出生就有當翻譯的天分?這樣的人我相信有,但絕對是少數。乍看之下,要成為一名翻譯,只要精通日文就可以了。問題在於要用什麼標準來衡量。現在最有公信力的標準,當然就是每年底所舉辦的日文檢定考,能夠通過日文檢定一級,就擁有相當的日文底子,這是毋庸置疑的。

可是,這樣就可以成為翻譯嗎?

雖然我只是個翻譯小咖,不過有與好幾家公司的編輯有合作關係,所以這幾年只要到了日文檢定成績公佈的日子,就會開始有人詢問是否有接翻譯的機會。日文檢定一級高分通過,平常就有接觸原文作品,小說漫畫看原文沒問題,動畫也可以不看字幕就看得懂,這樣的人在現在可以說越來越多了。不過在這裡,先容我引用某位友人曾經寫過的心得:

作品看得下去,不代表能理解內容
能理解內容,不代表看得懂內容
看得懂內容,不代表完全懂
完全懂內容,不代表你有辦法翻譯
翻得出東西,不代表翻得是對的
翻出來的就算文意正確,不代表翻得好

很遺憾的,我當初也是上面的這種人。我的第一部翻譯作品是羅德斯島戰記系列。不過翻譯時間與出版時間隔了很久,原本只是自己放在這個網站和大家分享,後來搭上日系小說出版的風潮,榮幸受到蓋亞出版社的賞識出書。但是當時並沒有直接拿最初的翻譯版本來出書,應該說還好沒有這麼做。即使還沒有出書經驗,在網路上翻這個系列的小說翻了快十本之後回頭看之前翻的,還是只能以慘不忍睹來形容,後來當然是經過幾近重翻的數次潤稿才交出去的。

所以我可以算是很幸運的例子,最殘破的成品沒有被印製出來,不過初期接翻譯稿件的時候當然還是出了很多問題,這方面就等之後再敘述了。

回到主題,請試想某人在通過一級檢定之後得到充分的自信,嘗試應徵擔任日文翻譯,正缺譯者的編輯看到證書之後很高興有這麼一位人才,馬上延攬並且發出頗為知名的小說第一集給譯者,結果譯者發現閱讀與翻譯根本是兩回事,好不容易才把這本書完成,由於翻成中文以後看起來還挺順的,所以進入校稿程序。或許在校稿的階段,校稿者就已經呼天搶地心想乾脆整個重翻比較快,可是出版時間就在眼前,校稿的稿費只有那麼一點,反正到時只會掛譯者的名字,要死也只會死譯者而已,就把錯字挑完再把中文語意順一下之後交付編輯,然後出版上市。看過原作的忠實讀者捧場買了中文書看過之後覺得不對勁,經過比對才發現表面上沒什麼問題的譯文,輕輕掀開表面那層膜之後是慘不忍睹的內在,如果把比對的結果公開在網路上,就導致喜好這部作品的讀者們受到重創,編輯在不知名的地方被狂批,各討論區進入慶典狀態……

到了這個地步,譯者自己當然會受到重大的影響。畢竟是已經上市的商業書,造成的錯誤也無法挽回了。如果在將來演變成「啊,這個譯者把之前的某部作品翻得很爛」,譯者自己是否能承受網路上的批評而繼續走這一行?編輯是否還敢繼續發稿?要是將來讀者們看到是這位譯者翻的作品,會不會影響到這本書的銷售?

至於最大的受害者,當然就是作品本身了。若是譯者以這次的挫敗為教訓更加精進,那麼這部作品就成為祭品。若是譯者因這次的挫敗而退出,那麼這部作品就是白白犧牲。無論作品本身是好是壞,在轉到華文市場的時候就是被不成熟的譯者毀掉的。之後會不會也有作品就這麼被毀掉?我只能說一定會有,而且有很大的機率會毀在初次當翻譯的譯者手中。在翻譯界經常可以聽到信達雅這三個字,最低的標準就是「信」,也就是不會誤解作品裡的每字每句,如果只是以華麗優美的中文來粉飾,卻與原作要表達的事物完全不同,即使可以騙得過自己,騙得過編輯,甚至騙得過讀者,但是,騙得了原作嗎?

以我半個過來人的經驗,真的還是要再強調一次。

沒有任何作品是給你練習當翻譯的犧牲品。

在你想要進入翻譯這一行之前,你是否曾經想過,可能會有一部(甚至數部)作品,被你當成祭品犧牲掉?

返回目錄