Heroes in Lodoss V 3.70
TopPage Mirror

想想你的將來

現在是譯者,三年後是譯者,十年後還是譯者

一般公司會有所謂的年度考核,評定上一個年度的績效,如果達到標準,就會依照評分等級來調整薪水,幅度則是1%~10%,在公司待久了也會有機會晉升,換個位置換個職稱,工作內容也會換掉,薪資當然也會跟著調整得更多。這是我之前待過公司的狀況,與常態應該不會相差很遠。

而自由譯者,當然不會碰到這樣的狀況。

幾年的翻譯資歷才算資深?翻多少作品才算資深?沒人能夠做出具有公信力的定義,反正資深譯者或是著名譯者這種頭銜都是自己為自己取的,一點意義都沒有。發稿的時候很少會因為譯者資歷比較深或是比較大牌而調漲,一般來說擁有這種權益的只有作家而已。我個人至今只有一次因為翻譯得很入味而調高該本作品稿費的經歷,除此之外稿費的算法至今好幾年都沒改,每千字多少元、每頁多少元,或是每一份稿子多少元,這個價碼基本上是各公司自定而且固定的,今後也應該很難改吧。

何況以目前嚴苛的大環境,沒有調降稿費就應該要謝天謝地了。可能會有人認為稿費低會使得好的譯者不願意接,但是公司規定就是這樣,編輯也只能以低稿酬尋找譯者,反正稿費就只能給你這麼多,要不要接就隨你決定,不接的話就對外找新譯者就行了,即使稿費不好,也一定會有人會因為經濟問題或是為了累積經驗或是基於玩票性質願意接,至於是否會出現前面提到的祭品論現象,那就不得而知了。

上一段好像離題了,總之自由譯者想要加薪的話,不能期望發稿的東家看你效力夠久而調高稿費,藉由跳槽提高身價這種事情更不可能,譯者能做的事情就只有找到既定酬勞更好的發稿東家,以及提高自己的工作效率。原本兩個月能翻完一本書,那就提升效率到一個半月翻完一本,一個月翻完一本,三週翻完一本,甚至兩週翻完一本,只要稿源沒有斷,提升效率就是加薪。不過提升效率時當然要維持既有的品質,這就要譯者摸著自己的良心去做了。如果覺得翻譯的效率已經達到極限,就代表你的薪水也已經達到極限,而且還必須是稿源沒有中斷的狀況之下。

除了提升效率之外,當然還有其他的出路,比方說進入翻譯社或是某間公司擔任翻譯職務,因為是公司的正職人員,就可以預期能得到應有的升遷與加薪機會,或者是朝著口譯或隨行翻譯的方向發展,這種高度專業的工作自然會有更高的報酬。不過這裡討論的範圍只有自由文字譯者,何況我自己所知道的也只有自由文字譯者的範圍,這部分就沒辦法詳細敘述了。總之以自由文字譯者的狀況來說,想增加收入都得靠自己,一分貨一分錢。而且稿源不能斷,畢竟自由譯者可沒有底薪這種玩意。

所以想當自由譯者的你,知道自己的極限在哪裡嗎?如果過了三年後還是自由譯者,過了十年後還是自由譯者,到時你的收入有多少?是否能夠負擔今後的生計?

在各位想要進入翻譯這一行,想要立志成為專職自由譯者之前,希望這幾篇可以成為各位的參考。

返回目錄