回到首頁
舊版日記紀錄
☆∼Daily report of HANIWA∼☆

優質日記推廣委員會
前一個 下一個
Premium Diary RING
優質日記推廣委員會
[登錄網站一覽] [參加登錄]
[下一個網站] [下五個網站]
[前一個網站] [前五個網站]
[隨機前往]  [聯絡管理者]
<修羅場修羅場∼∼                                     <修羅場修羅場∼∼
[日曆型顯示] [標題列表] [內文搜尋]

■2008年07月31日(四) 按照慣例
別人是每個月來一次,我則是兩個月來一次。

由於上次來是六月初的事情,依照時間應該快來了,還好這兩個禮拜有把小說方面的進度做得超前一點,因此是隨時可以應付動畫插稿的狀況。

果然,才去吃個午飯回來,MSN就已經自動接收到接下來的劇本了。這次編輯一次給了五集,不過以之前的慣例應該有八集才對,為了以防萬一還是請編輯問一下,得到的答案果然還是會有八集。

不過因為這次的時間比較寬鬆,可以先把手邊的這本小說搞定再開工。目前這本小說預估還需要一個工作天,就希望可以在明天下班時間之前完成了。


■2008年07月30日(三) 沒經驗
所以今天跑到了市場,購買一些想要試作的料理所需的材料。後來走到乾貨區,想說自己弄甜點來吃也不錯,所以就買了一包綠豆薏仁回來煮。

回家之後馬上開始進行作業。依照包裝上的指示,把那包綠豆薏仁洗淨倒進鍋裡,以大火煮滾之後轉小火慢慢煮,等到完全煮透之後再加入適量的糖,這並不是很困難的事情。

不過怎麼變成這麼大一鍋

我是知道會膨脹啦,只不過沒想到居然到了這樣的程度。眼看鍋裡的東西體積不斷增加,甚至即將從綠豆薏仁湯升級為綠豆薏仁粥,沒辦法只好拆解成兩鍋,繼續煮到完全煮透為止。

以結果來說,煮出來的成品吃起來就是我所想像的味道,所以可以算是成功的。可是就算再怎麼好吃,要我在家裡沒其他人的這種狀況吃掉兩大鍋綠豆薏仁湯,與其說是享受更像是某種懲罰……
回應及感想
  • 廢鳥(2008/08/06 08:33)
    ...該不會是丟了半包下去= =?
  • 奶油羊(2008/08/07 08:57)
    份量控制不當...
  • niat(2008/08/07 12:17)
    在下想, 那一包是給一家人的分量的吧?
  • 音妹(2008/08/09 02:54)
    另一種方法可以拿到冷凍庫去冰成冰塊,想吃的時候就加點熱水還原XD

■2008年07月29日(二) 演練
奶奶要到三峽的我弟家,以及嘉義的姑媽家住個幾天。原本預定是昨天出發的,不過因為颱風的關係延到今天出發。住的時間大約是七到十天,總之就是玩到盡興之後再回來。

也因此,這一陣子家裡就只有我一個人住了。加上這次奶奶出門的時間很長,所以冰箱裡的東西大都已經清空,可以自由買點材料來做點東西吃。

好啦,快樂的獨居生活要開始了!

■2008年07月28日(一) 颱風假
這種風雨!

居然可以把睡夢中的我吵醒,這個颱風真不簡單,難怪要放颱風假!

不過放假的是別人,我還是趕快趕稿吧……

■2008年07月27日(日) 告假
昨天就和攤位搭檔請假了。

原因當然很多啦,除了颱風逼近之外,還是希望能夠多趕點翻譯進度。除此之外,其實昨天就已經把所有該做的事情做完了。例如拜訪老闆,與朋友聊天,補充萌份或是吃燒肉等等。

什麼?下午的特別來賓?老實說我對這兩位的記憶只停留在石像怪跟艦長,反逆根本就沒有看過,所以自然是興趣缺缺了。請假果然棒,可以趕完更多的稿子……
回應及感想
  • Markmcm(2008/08/03 18:07)
    啊,變成工作狂了
  • niat(2008/08/05 12:53)
    請問"反逆"是什麼啊?
  • 廢鳥(2008/08/05 23:34)
    "反正"你要習慣哈大的錯字就是了XD
  • 路人(2008/08/06 01:30)
    反逆是反逆のルルーシュ吧?
  • 路人葵(2008/08/06 01:48)
    Code Geass 的簡稱吧...沒錯阿 @_@
  • niat(2008/08/07 12:19)
    那個阿?在下看了一半,就沒有想要看下去的欲望了.劇情完全不吸引,機器人也不如鋼單來的好看.

■2008年07月26日(六) 活動日
「看,絕對領域∼(掀裙角)」

「放心,從剛才進場就知道妳穿牛仔短褲在裡面,這種知道真相的絕對領域完全無效的哇哈哈哈哈哈!」

「沒有喔,我剛才就在旁邊換掉了,所以裡面現在是(略)!」

「什、什麼————!」(萌度瞬間破表)

我的FF,就從這段與攤位看板娘這樣的香豔對話(?)開始了。

由於已經不像之前有幫忙寫劇本,而且已經把買本的習慣戒掉了,總覺得自己以這樣的立場還跟著社團入場相當過意不去,不過還是收下了搭檔的好意,至少協助幫忙攤位的佈置與撤收。

什麼?幫忙賣本?這種工作當然是交給飾演這個角色的萌萌看板娘,我留在攤位上也只是影響銷量而已。看!絕對領域啊!(全米吶喊中)

至於說到今天做了什麼,其實就是騷擾認識的朋友,再來就是與今天有商業攤位的老闆切腹致歉,原因當然是那個遊戲的翻譯進度。雖然老闆表示後來延期是因為其他的原因,不過我還是有著一部分的責任,這個血淋淋的事實告訴我們,將來接稿還是不要繃得太緊比較好。

所以,雖然已經大致知道今後的發片計畫,不過與老闆表明目前手邊的稿量之後得出了共識。原則上今後大部分的遊戲,將會請其他比較有空檔的譯者來負責,至於我則是原則上不會再接其他地方的新稿子,僅剩的空閒時間用來休息,以及隨時準備接手每半年要推出的大作(字數多的作品)。目前已經確定下一部大作是什麼了,以這種狀況來看,最好還是早點拿到劇本動工比較好……

對了,這次攤位請來cos一乃谷刀子的美女,真的是好萌而且超合適的!而且老闆還特別破例讓我和萌萌美少女合照,令我有種不虛此行的感覺,希望之後一定要把照片寄給我啊!
回應及感想
  • niat(2008/08/05 12:51)
    有拿到照片的話,也別忘記放上來分享啊~~~~!

■2008年07月25日(五) 後知後覺
久違前往加油站幫機車加油。

這裡的久違就是字面上的意思。因為如果我沒有記錯的話,我好像從油價解除凍漲之後就沒有加過油,換句話說已經快兩個月了。

原來,現在我的機車加滿92居然要150元。記得我之前最多也只要120元啊?

以這種狀況,我還是繼續窩在家裡工作好了……

■2008年07月24日(四) 抑制衝動
不行!我不可以這個樣子!

原本想要去石垣島的原因,是為了要去享受藍天碧海的舒適環境,可是自從不小心發現石垣牛是日本三大和牛之後……

我好想吃石垣牛的燒肉啊

是啦,一樣是去石垣島沒錯啦,而且藍天大海也一樣在那裡沒有跑掉過,可是在我腦中所佔的比例卻越來越少,相對增加的則是燒肉燒肉燒肉。唔哇!我忘了還有料理東西軍提到過的阿古豬!

搭三天兩夜的郵輪,只為了吃一頓燒肉?內心會有這種想法,連我自己都覺得不可思議……
回應及感想
  • 路過的同行?(2008/07/29 23:52)
    麗星郵輪在石垣島的上岸時間是七∼八小時,兩頓不難,三頓會有點拚~
  • 廢鳥(2008/07/30 23:29)
    愛護動物團體在向你抗議了0.0

■2008年07月23日(三) 定期會
又到了每個月跟固定飯友聚餐的日子!

原本好像每個月都是補充生魚片,這次卻有點不一樣,可以從我沒去過的鴛鴦鍋與我沒去過的泰國菜做選擇,後來由於友人的堅持,所以決定去吃泰國菜。其實我比較想吃鴛鴦鍋,改天去吃吃看好了。嗯。

話說回來,原來這家店位於夜市裡,而且是我來過好幾次的夜市,不過之前倒是沒有注意過,畢竟說到夜市,就是吃很多小玩意然後吃到飽的地方,自然不會對這種合菜的店有興趣。總之先在附近的阿貓店坐一下,等成員到齊之後就進入店裡。

店裡的料理很好吃,而且速度快到一種驚人的程度。不過與其說是泰國菜,其實更像是披著泰式皮的台灣菜,無論是酸度還是辣度都有壓低,至少和我大學時代吃到的菜色容易令人接受。

只是如果下次來夜市,我應該還是會選擇路邊攤吃到飽吧?
回應及感想
  • 傳說中的刁肥(2008/07/29 13:22)
    什麼是阿貓店XDD
  • 音妹(2008/07/29 14:47)
    阿肥出沒
  • 傳說中的刁肥(2008/07/30 00:36)
    呼呼
  • 小蛙(2008/07/30 09:56)
    那個鴛鴦鍋不要去吃啊~~~ 據友人吃回來的實況報導,難吃又貴... 吃別的吧~ 哈~
  • 櫻羽(2008/07/31 02:04)
    夜市又有泰國菜.....我怎麼覺得我知道是那個夜市....(死

■2008年07月22日(二) 另類的矛盾
遊戲的方面大致算是完成了,編輯今天把這次的稿費金額計算給我,並且表示下周之前可以先拿到一部分。

既然已經確定金額,就想說計算一下今年至今的成果,所以吃飯的時候順便去銀行補摺,把收入欄的數字加總起來,看看距離我今年訂下的目標還差多少。

……到達目標了。

該說我訂的目標太低嗎……不過以年度總收入(略)元當作基準,而且還是以14個月來計算,換句話說我連年終獎金都算成自己要努力的目標之一,訂這個數字應該還好吧?既然現在就能夠達到這個目標,我只能在這裡再次感謝編輯們對我的愛護,以極端一點的方式來說,我甚至可以一直放長假,悠閒到明年再開始上工。

說是這麼說啦,不過還是得面對接下來的截稿日,就把接下來的收入都當成今年的年終獎金,享受一下年終獎金有N個月(偽)的感覺好了。只是說實話,以這種目標已經達成的狀況繼續工作,總是會有一種心酸的感覺……
回應及感想
  • 廢鳥(2008/07/28 02:23)
    年收入百萬啊....0.0......
  • Lance(2008/07/29 17:59)
    第二季就達到營收目標... 那麼明年度營收目標就可以成長個80% (喔

■2008年07月21日(一) 底定
吸い込まれそうな星空だった、空気がきれいなせいか、ひょっとしたら五等星や六等星みたいなものも見えているんじゃないか、などと思う。

「御頭様の命とは言え、君に戦うよう仕向けたのは俺だ。忘れたか?」

誰かが言ってたっけ。12歳のときの友達以上の友達はないって。

くすぐったそうに猫は目を細めて顔を上げる。_r 大人しいというか、怠惰な性格なのだろうか。こちらが額を突っついてもされるがままだ

寝たまま首を横に向ける。隣で眠るすずは熟睡していて、ちょっとやそっとでは目を覚ましそうにない。

「わたしの鼻に引っかからなかったんだから、当たり前でしょ」

「共に決めたはずだ、誓ったはずだ。時がくれば必ずそうするとな」

「……微笑ましいのです」

錯字不計,因為不熟悉劇情所以不算的部分不計,錯誤率大概是1%左右。上方列出的就是誤譯的句子,或許可以作為一種參考吧。

就這樣,自主校對的段落已經在今天全部完成交出去了。今後如果對於該遊戲裡頭我所負責的部分有任何問題,還請各位提出指正。

原本想把自己負責的共通路線再看一遍,不過編輯表示他已經在看了,基於效率原則,我就沒有重複做相同的事情,還不如趕快進行手邊其他的工作,之後才會有比較充裕的時間做應變。
回應及感想
  • 廢鳥(2008/07/27 23:34)
    "12歳のときの友達以上の友達はないっ
  • 廢鳥(2008/07/27 23:34)
    ....這句想很久...作者用這麼喜歡兜圈子?~.~.....後面四句很普通有點不該錯的感覺...

■2008年07月20日(日) 重整
大概已經該開工了,趁今天把想到的雜事全部完成。

首先,打掃房間是當然需要的,還順便把硬碟整理一遍,鍵盤與滑鼠也用酒精消毒,再來把浴室刷洗一遍,毛巾以及牙刷也換新,最後則是把冷氣濾網清洗晾乾。

環境整理過之後,就是重整心情繼續上工了。下次休假不知道是什麼時候……

■2008年07月19日(六) 稍作慰藉
從外頭回家經過茶店的時候,忽然聽見萌萌店員吆喝招攬生意的聲音!

滿懷期待走到茶店,不過並沒有看到她,她的聲音是從旁邊的錄音喇叭裡頭發出來的。或許有人會懷疑我為什麼聽得出來,不過我真的聽得出來。她的聲音就是這種高度,這種分貝以及這種萌度,絕對錯不了!

雖然她還是只有偶爾回來支援,老實說我快一個月沒看到她了,不過能夠像這樣聽到聲音,也算是稍微能夠補充一下萌份了。這就是所謂無魚蝦也好……嗎?
回應及感想
  • 天地(2008/07/28 01:46)
    要不要COPY一份錄音回去?
  • 奶油羊(2008/07/28 08:57)
    這種萌度,我也想聽...

■2008年07月18日(五) 天災
只要沒有開著電視新聞,就忽然變成了一個後知後覺的人。

原來中南部鬧水災了。

以北部的狀況,雖然在白天補眠的時候有感覺到外面在下豪雨,不過因為身邊感覺沒有很嚴重,所以只當成是普通的大雨。

希望中南部的朋友能夠平安。話說那隻羊不知道怎麼樣了……
回應及感想
  • 奶油羊(2008/07/27 10:17)
    泡水羊....只有一天啦XD

■2008年07月17日(四) 換個角度
因緣際會,來到了這個中醫網站,裡頭寫了很多很有趣的東西。

寫這些文章的院長,該怎麼說呢,如果要以公眾人物來譬喻的話,我會說他是中醫界的李敖。

總之我想不出其他的形容詞,真的只能這麼形容。他很屌。看到他在文章裡頭將西醫批成這個樣子,不知為何有種痛快的感覺。而且他有實際的治療經驗作為後盾,所以看他的診療紀錄,會有種俠士將邪惡疾病逐一斬除的爽快。

以我個人的立場來說,我很支持這位醫師的說法。值得相信的醫術應該是能夠治病的醫術,這是很正常的想法。雖然所謂的絕症離我還很遙遠,不過裡頭提到的健康概念是值得參考與實踐的。

雖然裡頭的文章很嗆西醫,不同的人看到這些文章也會有不同的看法,不過我想要藉此在這裡與各位分享一個我在心理系學到,至今影響我最為深遠的原則,那就是凡事都要從各種不同的角度看看。這句話可以包含很多方面,無論是待人處事都用得到,這樣的原則可以令人更為客觀,更容易放寬心,也能過得更為快樂,至少我至今都是如此。
回應及感想
  • 路人癸(2008/07/24 20:36)
    "致病"的醫術?聽起來有點恐怖 XD
  • 廢鳥(2008/07/24 23:56)
    "致病的醫術"...差一個字意思就完全相反..
  • Masen(2008/07/25 01:09)
    最近看了本很讚的書:人體使用手冊,裡面觀點相當有趣,也是把中西醫的差異做了一番說明
  • Masen(2008/07/25 01:09)
    同時講到很多自己保養的概念,值得一看!
  • Unknown (2008/07/25 12:03)
    Western Medicine can never be destoryed, with all it's drawback, they do have speedy effect
  • Unknown(2008/07/25 12:03)
    better product to sell..in terms of marketing
  • Unknown (2008/07/25 12:13)
    Chinese Medicine can have speedy effect as well..but it's a bit hardder ot control
  • amaranth(2008/07/29 19:31)
    跟你保證被他醫壞醫死的絕對更多...
  • amaranth(2008/07/29 19:32)
    他的言論跟對岸的憤青基本上有點類似,張嘴亂罵誰都會

■2008年07月16日(三) 神遊
看到別人在日記上寫遊記,我也好想到沖繩玩啊!例如石垣島!

雖然看起來不像,不過其實我已經去過綠島、澎湖以及金門等外島了。其實我還有蘭嶼這個選擇,但還是想要有那種出國的感覺,這是心情問題。

算了一下,如果是在去日本玩的期間自己去沖繩反而虧很大,既然這樣還不如直接尋找直飛的旅遊行程。

喔喔,有搭遊輪的玩法,也有包機去渡假村的玩法,而且並不會很貴!

不過最大的問題在於找伴吧,不然像是這種旅遊行程,單人的話不是貴就是要跟陌生人同房……

■2008年07月15日(二) 自主作業
以下內容可能會導致一些人有意見甚至不愉快,希望各位可以諒解。

=========================================

正如昨天所說的,今天開始要進行的是自主潤稿的工作。稍微在這裡重提一下為什麼要這麼做。

這一類電子小說型的遊戲,幾乎都是採取「共同路線→路線中出現各種選項→依照選項進入不同角色路線」的模式,這一部遊戲也不例外。在之前分配工作的時候,所有的內文包括共同路線加上四名角色的路線共計五大段,由在下負責共同路線以及其中AB角色的路線,另外兩名譯者各負責一名角色。後來因為我這邊來不及的關係,所以中途請其中一名先把手邊工作完成的譯者再幫忙我這邊的部分內容,也就是B角色路線的前三分之一。不過這麼一來各位之後在進行B角色路線的時候,中間會有一段成為另一位譯者的翻譯風格,或許是我自己龜毛了點,會希望玩家在同樣的路線看到同一個譯者的翻譯,所以就自主進行這種潤飾工作。

至今我都沒有看過這位譯者的翻譯,畢竟以之前幾部作品來說,都沒有聽到什麼太大的問題,不過今天像這樣一句一句校對,內心就有一種感覺。

希望這位譯者是因為時程太趕才出錯的。

該怎麼說呢,如果以將來玩家的角度,這樣的翻譯就像是從遠處觀看一顆玻璃珠。整體來說是光滑的,不過隱約看得到幾條刮痕,雖然會覺得怪怪的,不過並不會影響到這顆玻璃珠的完整性。而我目前因為是逐句潤飾,就變成是從近處觀看這顆玻璃珠,這時就會發現表面有很多淺淺的細紋,有些地方則是會看到裂進去的痕跡,大概就是這種感覺吧?

目前要看的內容總共約3600行,今天潤飾了1000行左右。大部分的修改都是把原本的譯文潤飾成我的風格或是修改錯字,至於明顯翻錯的不到20行,出錯率是在2%以下。部分錯誤是因為在沒有翻譯或看過共通路線的狀況直接翻譯,所以使用了錯誤的解釋,部分是因為主詞不清而造成的錯誤(日文實在是很喜歡省略主詞,常常都要譯者猜這句話是誰在講誰在想的),部分則應該是純粹的翻譯錯誤。其中最明顯的在於直接把日文漢字的人参翻譯成人參。這實在是沒辦法當作沒看到,因為這時候所敘述的是散壽司的食材,改天要是被韓國學者看到之後拿來宣稱壽司是由韓國人發明的就不太妙了(我承認我很冷),不過看到這個錯誤,我很直接就想到當年我把背広翻成背影寬大的恥辱,我實在是太對不起買到初版一刷的各位了。

除此之外,在這裡提幾個我抓到錯誤的地方與各位分享。由於是在校潤期間的文字,因此並不會像是一些的考察網站那樣把原文與錯的地方都列出來,只會註明我發現錯誤的地方,各位如果有心的話也可以看看是否能正確理解,避免發生類似的錯誤。

だらだらと零れる鼻血が、運動着につかないように慌てて手で押さえる。

「その、最近は手紙の数は少ないんですけど……書いていただいた量が大変多くて……」

我慢をすれば、という。_r 我慢すればどうなるのか、そのまま耐えればいいのか

もちろん現実は、その10分の1くらいの速度で、蝿も止まって手を擦り合わせるだろう、くらいにとろとろと放物線を描き、しかも向こうの部員までは届かなかった。(註:這裡所說的是棒球)

「ジャガイモの芯が固く、ちょっぴり塩っ辛く、豆腐は煮すぎてスが入ってますね」

當然,請千萬不要把背広翻成背影寬大,這種可恥的錯誤只要在我身上出現過一次就可以了。嗚嗚。
回應及感想
  • 廢鳥(2008/07/22 23:29)
    原來日本胡蘿蔔又名"人參"啊0.0.上了一課.至今翻得沒遇過...
  • makoto(2008/07/23 16:06)
    這種負責任的態度很好, 哈大要堅持下去
  • bant(2008/07/24 14:55)
    胡蘿蔔=人參(ニンジン) 國小看七龍珠時還真的以為胡蘿蔔就是人參呢(←呆子)
  • Unknown(2008/07/25 11:57)
    In Chinese Medicine, 胡蘿蔔 is also called 小人參, they do have few similar effect. Similar saying
  • Unknown(2008/07/25 11:58)
    are alos popular in Noth eastern China

■2008年07月14日(一) 緩和
之前有提過,接下來要完成的有兩本小說,其中一本已經在上個月底確定了交稿日期,今天則是向另一位編輯詢問交稿日期。

「那麼,在8/18交稿可以嗎?」

這句話,讓這位編輯在我的心中發出聖光了。當然沒問題!

老實說,我本來預測編輯的答案應該是這個月底,好一點的話是五號,佛心來的話就是十號,如今編輯開口就是18號,我除了感激,實在想不出其他的情緒表現了。

所以,如果按照普通的速度,多休息幾天再開工也可以達到準時交稿的要求,所以這段時間就依照之前的承諾,回頭看一下另一位遊戲譯者代為翻譯的部分,希望不要因為太過放心又鬆懈就好了。

■2008年07月13日(日) 關機
標題的那兩個字,真的就是今天的寫照。

從凌晨兩點開始睡到中午,起床吃一點東西喝個水,晃到兩點又跑去午睡,這次是睡到快過了晚餐時間才起床。

連我自己都覺得睡太多了。真的睡很多。

不過怎麼說呢,如果以本體感覺來形容的話,就是躲在腦袋深處某一個疲勞的點,在這十六個小時之間漸漸融化散佈到全身再釋放到體外的感覺。換句話說就是不只身體的疲勞,連精神上累積至今的疲勞都消散了。

如果可以找個好的按摩師就更好了,只是一直打聽不到好的地方,所以這方面就暫緩吧。

■2008年07月12日(六) 歇息
正事辦完,想吃的東西吃過,而且也玩了不少地方,隨著晚上到車站送行,得到了短時間的寧靜。

所以稍微享受了一下沒有任何壓力,沒有干擾的短暫時間。

雖然還有自主潤稿,以及兩本小說在家裡等著,不過還是讓自己任性一下吧。畢竟真要算的話,從四月就一直忙到現在了……

■2008年07月11日(五) 辦正事
從前兩天的日記看起來,某人北上好像只是來玩的。事實上當然不是如此,還是有正事要辦,就市斤天要去報考學校。

說是報考學校,不過距離學生生活這麼遙遠的我,已經不知道現在報考學校究竟是什麼狀況了,所以就只是負責送到最靠近報名地點的捷運站,除此之外就是給個建議,如果考上的學校不夠好的話就別唸了,還不如先找個工作這樣。

由於不知道整個報名過程要多久,加上現在下豪雨,所以就回到家裡等待消息。一直到報考過程結束,也已經快要晚餐時間,就約在車站碰面順便去逛地下街。我自己是沒有買什麼東西,不過有一起抽了一個菌一封

太太!抽到オリゼー啊!可惜被強行徵收……_| ̄|○

不過換來ござる也不錯,總之手機上的吊飾又多一個了。逛到七點之後就是燒肉時間,燒肉啊燒肉!

■2008年07月10日(四) 出遊
上午出門的時候雲很多,來到捷運站之後還下了幾滴雨。這時應該要堅持原本的行程衝動物園,還是改成去書店逛到中午吃完午飯再做打算呢?

結果居然還是衝動物園,真是好樣的。不過負責做選擇的人當然不是我。

今天是週四,非假日,原本以為因為是暑假時間,會有爺爺奶奶帶著孫子孫女到動物園玩,不過顯然是杞人憂天,入口上方所顯示著園內人數是兩千多人(極限是三萬人的樣子),雖然想要順便坐纜車到園內山頂慢慢逛下來,不過看到纜車那邊長長的人龍還是作罷,直接搭乘園內的接駁車上山就好。

不愧是非假日,人真的很少,所以想看什麼都可以看很久。雖然偶爾還是會有很吵的死小孩或是很吵的國中生,不過只要放慢腳步讓他們盡量走遠就可以了。可惜因為時間剛好是中午,除了炎熱之外也是午睡的時間,所以看到的動物大都是懶洋洋的,就算有一隻阿貓從山羊區橫貫過去,也沒有任何一隻羊在管他。話說那隻阿貓是哪裡來的?這裡是非洲動物區耶?

從動物園玩完回來,結果還是在晚餐之前的空檔去了紀伊國屋書店逛逛,上次來的時候看到的那排日文小說區還是一樣壯觀,不同的地方在於真的變成輕小說區了,上次看到那些重口味的小說(比方說舞城王太郎、舞城王太郎或是舞城王太郎的作品)全都不見,換成大都可以找到中文版的小說,可惜還是維持第一集一定缺貨的風格,結果還是只有吹個冷氣看點霸王書就跑去吃飯。

好久沒有在戶外玩這麼久了!

■2008年07月09日(三) 突襲
原本與朋友約好昨天要使用鬆餅來補充糖份順便拿書要拿書來補充萌份順便吃個鬆餅,不過正如日記所說,當時處於強襲30小時之後在凌晨完稿的狀況,為了避免在精神不濟的狀況外出會造成什麼事件,所以改為睡飽之後神清氣爽的今天拿書,順便吃個鬆餅。

嗯,今天出門絕對不是為了吃鬆餅,是為了拿書為了拿書為了拿書……

對不起,我錯了。其實我想吃鬆餅很久了。我要面對現實承認我就是想吃鬆餅,填滿體內那個只接受糖份的胃,然後把一些雜事處理掉,等待明天某隻奶油羊北上找我。在早上思考著這種事情的時候,她剛好就打電話來了。

「我已經下班了,所以準備一下之後等等就會出發過去,大概中午之前就會到吧!」

……等一下,妳不是週四開始請假上來嗎?現在才週三耶?

「對啊?我是大夜班,既然週四大夜班已經請假,當然就是今天下班之後就放假啊?」

華生,這是盲點啊!不對與其討論這種時間盲點的陷阱,重要的是為什麼我心中會忽然有種「原來這就是有婦之夫在外面偷腥被抓包」的感覺啊?不對這不是偷腥,我只是很正常的去吃鬆餅順便拿書,更何況我又不是什麼有婦之夫,不對以這種狀況該怎麼辦?按照常理甚至是電視愛情文藝連續劇的狀況我都應該臨時取消鬆餅然後專程迎接難得北上一次的羊,可是鬆餅我已經肖想很久了,就某方面來說鬆餅比較重要(失禮),就算她問我鬆餅和她哪一邊比較重要,就某方面來說我還是會回答鬆餅(超失禮),因為這是我閉關好久之後難得一次的甜食啊!

從結論來說,是我想太多了。

為什麼說我想太多呢?因為最後演變成羊高速搭乘高鐵北上,來到車站之後又衝上捷運轉乘之後殺到店裡面和我們一起享用鬆餅,會出現這樣的演變則是由於我老實招出上午要去吃鬆餅的事實,隨即我彷彿可以看見她在電話另一頭眼睛瞬間變成凡爾賽玫瑰風的樣子。所以對她來說,如果問她鬆餅和我哪一邊比較重要,就某方面來說她還是會回答鬆餅。喔喔!知己啊!!
回應及感想
  • Markmcm(2008/07/19 16:24)
    一石兩鳥,啊不我是說皆大歡喜。這故事的寓意就是要教導我們,做人要誠實,這樣別人也會誠實對待我們。
  • 奶油羊(2008/07/21 08:41)
    啊啊!被發現了!(遮臉)

■2008年07月08日(二) 完成
太太!終於在最後的期限完成了!

這裡所說的期限真的是最後期限,因為今天是老闆要去日本談生意的日子,今天完成的話就可以直接把這個消息帶過去,希望可以趁這幾天就能把程式的部分搞定。雖然晚於預定交稿的時間還是很愧疚,總之並沒有變成開天窗的狀況。

原本這份工作應該可以到此結束……不過基於責任,我還有一件事情要做。以目前的翻譯結果,我是負責共通路線加上兩名女角色的路線,不過由於後來有一名女角色路線的前三分之一還是分給另一位翻譯。以我的認知,只要是不同的翻譯就會有著不同的風格,所以雖然可能是多管閒事,我還是希望能夠把這三分之一的內容順一遍。

不過這純粹是個人希望翻譯風格能夠統一而已,像另外兩位女角色的路線,既然已經分別由兩位翻譯負責,就不應該做這種「插手把翻譯風格強行修改成自己順眼的」這種事情。一樣的文字由兩位譯者來翻譯,即便內容同樣翻譯正確而且文辭同樣通順,也一樣不可能會一字不差完全相同,我覺得這就是個人的風格。如果就像是聽到歌聲就可以猜出高手一樣,如果譯者能夠將翻譯的風格維持到能夠讓讀者一看就覺得「啊,這大概是誰誰誰翻的」,那就是一件很棒的事情了。不過當然必須是正面的,如果是「啊,會翻成這麼爛大概是誰誰誰」就令人笑不出來了。

雖然想了這麼多事情,總之今天還是先爆睡再說……

■2008年07月07日(一) 取材資料
在手邊工作快要結束的時候,編輯就把下一本小說的合約寄來了。

而且還一起寄了這樣的東西。

兩個版本

其實寄小說是我個人的要求。在之前預先準備翻第八集的時候,發現了疑似與第六集有關的段落,為了以防萬一就詢問編輯是否可以取材。編輯不只是一口答應,還順便把原文書也一起寄來。

編輯您真是太瞭解我了!

■2008年07月06日(日) 隱藏的真相
遊戲的翻譯進入尾聲了。雖然這次只有負責兩條路線,不過這兩條路線的性質完全不同,翻譯起來其實很痛快。目前這條路線所出現的反派角色也很有味道,可以說是智慧型的反派角色。

可是,今天卻出現了狀況。因為翻譯的需要而在網路上面查資料的時候,偶然間看到這個遊戲的PS2版簡介,原本只是想看看移植之後的新圖,卻看到PS2版增加了一個可攻略角色,而且就是那個反派角色。

什麼!原來妳是女的!!

猛然把之前翻譯好的內容大致看一遍,雖然並沒有特別提到這個角色是女的,而且這角色基於立場所以沒有配音,老實說就算當成是男的也不會有人發現,可是既然PS2版都已經這樣了,即使玩遊戲的人不知道這個角色是女的,翻譯的時候還是有義務要表達出這件事情……吧?

就這樣,關於這個角色的第二第三人稱必須全部換掉。總之已經用取代功能把前面的內容改一遍了,希望沒有出現遺漏的地方就好。雖然臨時跑出這個狀況實在要人命,不過能夠在交稿之前發現這個問題,當然還是一件好事……

看在妳很萌的份上,這次就原諒妳吧!

■2008年07月05日(六) 催繳
信箱裡忽然多了一封信用卡費的繳費通知。

提醒您,您○○信用卡卡號(中略)的 06 月份帳單繳款截止日將於 2008-07-07 到期。敬請撥冗繳納。若您已繳款,請不必理會此一訊息。

……可是我沒有收到帳單。(汗)

無論帳單是被偷走被家人拿走還是因為任何原因失蹤,總之還是得處理才行。可是現在已經是週六下午,繳款截止日又是週一,這樣來得及嗎!

本來想要使用網路繳費,不過那個網路介面設計得實在是太好了(反面用法),還好自己還記得要怎麼用ATM轉帳繳款(只要方法沒有改過),所以打電話問過要繳的金額之後就趕快轉帳搞定。

原本是希望控制自己的消費,所以才沒有申請自動轉帳繳費,不過要是帳單會像這樣上演失蹤記,還是去申請郵局自動繳費好了,還可以順便改成電子帳單。環保環保。
回應及感想
  • 玩具室(2008/07/15 22:30)
    blog.richliu.com/ 朋友的朋友關於痛風的心得,建議看看中醫師説的痛風的形成原因

■2008年07月04日(五) 現狀報告
手機講到一半忽然有另一通來電,原來是老闆打來的,既然這樣當然是先結束掉目前的通話,趕快請問老闆那邊有什麼事情。

不,我應該先道歉才對。主要的原因當然是在於稿子。原訂交稿時間應該是五號,結果還是沒辦法趕得上,依照推算要到七號才能完成。以這個時間來說似乎剛好是底限,總之能夠來得及交稿實在是太好了。

不過老闆打電話來,當然不是要聽我道歉的。主要是討論遊戲裡一些名詞的翻譯,遊戲裡動畫字幕的修改,除此之外就是他那邊的現狀。正如之前在官網討論區有透漏的,將來會代理像是OOOOO、OoooooOoooo或是○○○○○○等遊戲公司的好作品,不過也因此要開始排定今後的發片預定表,像是工作人員也要補充或是調整,也因此老闆下週又要到日本協調這方面的事情,實在是辛苦了。
回應及感想
  • 奶油羊(2008/07/15 18:23)
    透露....

■2008年07月03日(四) 風潮
隨著測試活動展開,感覺身邊所有人都跑去玩FEZ了。

以國戰為主打,而且五個國家的設定裡頭都有可以萌的角色,當然會在剛推出的時候這麼熱門。可惜以我的狀況,已經沒辦法玩第二個線上遊戲了。除了時間是主要因素之外,也得考量到堆了好久沒玩的單機遊戲。看看那精美的P3,放到P4都快出了都沒有玩……

不過雖然沒要玩這個遊戲,新手包倒是買了一包。原因很簡單,就是裡頭有附贈悠遊卡貼紙,而且是五國隨機。以我的狀況就是五選二的機率!

蘿莉正在看著我…

太太!中了啊!

因為中了想要的圖樣,所以想說趕快貼到我的悠遊卡,可是在皮包裡找了好久卻找不到那張卡。正想說我到底是藏在哪裡的時候才想到,我已經使用附有悠遊卡功能的信用卡很久了。把這種貼紙貼到信用卡的話實在不太妙吧……

■2008年07月02日(三) 健忘
總覺得好像還活在大家因為Slayers出新作而狂喜亂舞的時代,今天卻忽然發現日本已經開播了。

這就是所謂的光陰似箭……

光陰似箭的事情不只是這個而已。即使曾經負責過前兩部加上OVA的字幕翻譯,卻發現我幾乎已經全部忘光了。而且因為忘光所以想說把舊的翻譯稿拿出來看一下,也因為檔案在舊的電腦,而且電腦也打不開而作罷。

話說眾人對第一集的感覺似乎都很不錯,到時等趕稿結束或許得預習一下。雖然可能是自己想太多,不過總覺得將來有可能會接到這一部……
回應及感想
  • 傳說中的刁肥(2008/07/14 17:46)
    全力支持哈泥翻這部XD
  • Lilita(2008/07/14 18:51)
    支持阿~~之前大大翻的很不錯~~

■2008年07月01日(二) 協尋
今天終於完成一條路線,不過卻遇到一個問題。

該路線的最終部分,有一段的對話內容不知為何是自動播放,而且並沒有在劇本內容裡面。原本想說一句一句抓圖來看,不過因為手邊沒有連續抓圖功能的軟體,而且這段內容很長,只好請求編輯的協助。

結論出來了。這段內容不是自動播放,是動畫。既然是動畫就很簡單,只要使用播放軟體一邊暫停一邊翻譯,當然不會有什麼問題。

比較重要的問題在後面。要怎麼把動畫對話改成翻譯之後的內容。

依照經驗,日方應該不會幫忙做這方面的工作,何況他們也不會為了改這段動畫去弄中文字體或是作業系統。所以有人熟悉基本的動畫修改可以幫忙嗎……
回應及感想
  • 天地(2008/07/13 00:40)
    看來是動畫檔本身已經打字幕上去了,這樣我會建議加字幕在原字幕下方啦,不然就得和日方要沒加字幕的原檔了
  • niat(2008/07/14 03:13)
    加字幕比較容易啦∼
  • ゆセ(2008/07/14 11:27)
    加小字幕在下方 保留原味
  • Lilita(2008/07/14 18:50)
    乾脆直接付張翻譯巴...有些真的這麼做...

過去記錄 2004年06月 07月 08月 09月 10月 11月 12月
2005年01月 02月 03月 04月 05月 06月 07月 08月 09月 10月 11月 12月
2006年01月 02月 03月 04月 05月 06月 07月 08月 09月 10月 11月 12月
2007年01月 02月 03月 04月 05月 06月 07月 08月 09月 10月 11月 12月
2008年01月 02月 03月 04月 05月 06月 07月 08月
一覽 / 搜尋
nicky! ver.2004/09/27c
原作:Raelian 中文化:哈泥蛙
繪圖板:しぃ堂 Shi-dow

圖像來源